Les Chars, îles éphémères

Les  » Chars  » sont ces îles éphémères qui surgissent et disparaissent au gré des inondations annuelles du grand fleuve qui irrigue toutes les terres bangladaises à travers les multiples bras de son estuaire. D’une durée moyenne d’à peine plus de 10 ans, ces îles sont dépourvues de toute infrastructure publique et quasiment de tout service.
Les habitants de ces îles sont le plus souvent des « sans-terres »  et sont parmi les populations les plus vulnérables du Bangladesh. Chaque  » char  » compte en moyenne 272 familles (en fait entre 35 et 800).

 

Inondation, érosion, vulnérabilité sont les caractéristiques des « chars ». Le phénomène naturel dominant est lié à l’érosion fluviale. Chaque crue annuelle déplace une partie de ces îles et les rives des bras du fleuve. 99% de la surface du lit fluvial actuel a connu au moins une période  » char  » entre 1973 et 2000. Les trois-quarts des chars  » vivent  » moins de 10 ans et un sur 10 vit au moins 18 ans (surtout dans le haut Meghna). Ces îles sont réparties dans les lits du Brahmapoutre (qui prend le nom de Jamuna au Bangladesh), du Gange ( Padma au Bangladesh), et du Meghna.

 

‘Chars’, ephemeral Islands the « chars » are these ephemeral islands that arise and disappear according to the annual floods of the Great river which irrigates all the Bangladeshi lands through the multiple arms of its estuary. With an average duration of just over 10 years, these islands are devoid of any public infrastructure and almost any service.
The inhabitants of these islands are mostly « landless » and are among the most vulnerable populations in Bangladesh. Each « char » has an average of 272 families (in fact between 35 and 800).

Flooding, erosion, vulnerability are the characteristics of tanks. The dominant natural phenomenon is related to river erosion. Each annual flood moves a portion of these islands and the shores of the river’s arms. 99% of the current river bed surface experienced at least one « char » period between 1973 and 2000. Three-quarters of the tanks « live » less than 10 years and one in 10 lives at least 18 years (especially in the upper Meghna). These islands are spread over the beds of the Brahmaputra (which takes the name of Jamuna in Bangladesh), the Ganges (PADMA in Bangladesh), and the Meghna.

Shaina s’est résignée à partir.

Pour la quatorzième fois de sa vie, Shaina s’est résignée à partir. Elle a demandé de l’aide à ses voisines pour démonter sa maison, puis a rangé quelques poussins dans une casserole, ficelé les pattes de ses poules, enroulé des vêtements et ustensiles de cuisine dans des ballots, et embarqué sur une longue pirogue pour accoster sur l’île d’en face.

 
Lors d’un déménagement d’une maison d’une ile sur l’autre, deux jeunes gens transportent les plaques de tôles à la pirogue.

When a house is moved from one island to another, two young people carry the plate plates to the canoe.

Shaina has resigned from.

For the fourteenth time in his life, Shaina was resigned to leave. She asked her neighbors for help to dismantle her house, then put some chicks in a saucepan, tied the paws of her hens, wrapped clothes and kitchen utensils in bundles, and embarked on a long canoe to berth on The island opposite.

Du mobilier sur la berge en attente d’être enlevé avec le reste de la maison.

Furniture on the bank waiting to be removed with the rest of the house.

 
Shaina distribue un repas à ceux qui l’ont aidée, faute de pouvoir les payer, le visage dissimulé derrière son sari usé. Quand on lui demande son âge, elle répond avoir eu quatre enfants et être née « quelque part au milieu du fleuve, sur une île qui a sûrement disparu ».

Shaina distributes a meal to those who helped her, for lack of payment, the face concealed behind her worn sari. When asked her age, she replied that she had four children and was born « somewhere in the middle of the river, on an island that surely disappeared. »

Formation d’une ile au milieu du fleuve.

Il y a aussi des îles qui surgissent au milieu du fleuve, mais les habitants les plus vulnérables ne peuvent les occuper. Théoriquement, les bancs de sable qui apparaissent sont la propriété du gouvernement, qui les redistribue aux sans-terre.

Formation of an island in the middle of the river.

There are also islands that are popping up in the middle of the river, but the most vulnerable people cannot occupy them. Theoretically, the sand banks that appear are the property of the government, which redistributes them to the sans-terre.

Les arbres ont été abattus par les propriétaires du terrain avant qu’ils ne quittent leur ile pour une autre.

The trees were slaughtered by the owners of the land before they left their island for another.

A chaque fois que les habitants d’une ile sont dans l’obligation de déménager et de trouver une autre ile, ils le font ensemble pour reformer une communauté. Ici, une nouvelle installation.

Every time the inhabitants of an island are obliged to move and find another island, they do it together to reform a community. This is a new installation.

Des iliens parcourent jusqu’à 100 km pour se faire soigner à bord du bateau-hôpital de l’ONG Friendship qui sillonne les îles.

Islanders travel up to 100 km to be treated on board the hospital Boat of the NGO Friendship which travels through the islands.

Un homme jette son filet d’ une berge rongée par le fleuve Jamuna.

A man throws his net from a bank gnawed by the river Jamuna

Les moins pauvres vivent au centre de l’ile qui est plus protégé de l’érosion.

The less poor live in the centre of the island which is more protected from erosion.

Sur les îles, le prix des terrains se calcule en fonction de la distance par rapport au fleuve, et donc de leur risque d’érosion.

On the islands, the price of the land is calculated according to the distance to the river, and therefore their risk of erosion

Abdul Kader , propriétaire de 90 hectares qui règne sur 3 500 âmes. Il a mené une bataille rangée dans l’île voisine pour la conquérir.

Abdul Kader, owner of 90 hectares that reigns over 3 500 souls. He fought a row battle in the neighboring island to conquer her

Une île disparaît en moyenne au bout de douze ans. Rien ne pousse bien haut.

An island disappears on average after twelve years. Nothing grows very high.

Une communauté de maisons récemment intallée. A community of recently-installed houses

Les villageois préparent les tiges de jute pour les vendre au marché, elle seront mise en œuvre pour les constructions.

The villagers prepare the jute rods to sell to the market, it will be implemented for the constructions.

Les iliens au retour de leur courses du continent.

Le fleuve Jamuna peut atteindre 17km de large pendant la saison des pluies.

The Islanders the return of their races from the mainland.

The Jamuna River can reach 17km wide during the rainy season.

Des équipes « paralégales »sensibilisent les habitants à leurs droits, et à l’interdiction des mariages précoces.

« Para-legal » teams sensitize the inhabitants to their rights, and to the prohibition of early marriages.

Le Jamuna enferme les îles et leurs habitants dans un monde à part.

The Jamuna locks the islands and their inhabitants in a world apart.

Des pêcheurs partent sur le continent pour vendre leurs poissons pêchés pendant la nuit.

Fishermen go to the mainland to sell their fish caught overnight.

Jeune Bangladaise et son chevreau. Young Bangladesh and his kid.

Would you like to work with me?

Voici un document d’une grande qualité. Les textes sont de Julien Bouissou.
Les Photos : Sarker Protick pour Le Monde.

En travaillant sur ce document qui aurait pu s’intituler « Shaina s’est résignée à partir » j’ai une pensée pour Bonna.
Bonna est une jeune bangladaise dont le parcours aura connu bien des vicissitudes.
Son combat à Dacca pour sortir de la rue et intégrer une association exemplaire (partenaires.org) n’a pas été facile.
Aujourd’hui, Bonna poursuit des études qui lui ouvriront – je le souhaite – un avenir dont elle n’aurait jamais pu rêver.
Certes elle n’aura pas à transporter son mobilier à chaque crue de la ‘Jamuna‘ mais à DACCA Bonna  devra se battre pour un emploi décent dans une ville surpeuplée, polluée et encombrée.

Working on this document that could have been called Shaina resigned itself from I have a thought for Bonna.
Bonna is a young Bangladesh whose journey has experienced many vicissitudes.
His fight at Dhaka to get out of the street and integrate an exemplary association (partenaires.org) was not easy.
Today, Bonna is pursuing studies that will open-I hope-a future that she could never have dreamed of.
Certainly she will not have to carry her furniture to every flood of the ‘ Jamuna ‘ but in Dhaka Bonna will have to fight for a decent job in a crowded, polluted and congested city.

Now, Bonna left home to live his life independently. She takes advantage of her vacation to give classes while waiting for the results of the school year end exams. After school, she will continue her studies or look for a good job.

Pour compléter votre information sur le monde des « Chars » : Les « chars »  

To complete your information on the world it is here

Designed by James | Powered by WordPress